Ispirazione Inspiração


Sono onorata e incredula … Ma felice … lieta … allegra che le mie poesie vengano tradotte. La lingua del cuore … diventa così … universale …

Valdirene Destro

Valdirene Destro  ha desiderato tradurre anche Ispirazione in portoghese …

Obrigada Valdirene!

***********

Ispirazione Inspiração

Atônita, muda, encantada, deslumbrada, arrebatada, dominada, fascinada, emocionada, enlevada, apaixonada

Silenciosa, maravilhada, entusiasmada, seduzida, atraída, deliciada, incendiada, atiçada, cativada, motivada

Descomedida, libertada, satisfeita, saciada, assombrada, jubilosa, incandescente, efervescente, vivificada, festiva

Redimida, alegre, radiante, eufórica, feliz, jubilosa, exultante, reluzente, envaidecida, orgulhosa, confusa, obstinada, devota

Conquistada, prostrada, iluminada, excitada, ansiosa, confiante, lasciva, corroída, consumida, desfalecida, derretida

Deferente, reverente, consagrada, devota, obediente, adoradora, respeitosa, obsequiosa, dedicada, fiel

Exultante, vibrante, cintilante, luzente

Inspiração

Pelo gênio da sua arte

Poesia e profundidade

Dor e consciência

Sensibilidade e sapiência

Fulgor e procura

Feridas e cicatrizes

Amor e fé

Inspiração

Pelo toque dos seus dedos

Delicado e intenso

Que inebria as noites

Da sua música

E as guia

Ao prazer

Em cada percepção

De todos os sentidos

Esculpo

Obrigada… em suas mãos

Obrigada… em sua alma

Obrigada… em seus lábios

Nota di Valdirene Destro

Quem se encontra a traduzir um texto de uma língua à outra, deve necessariamente fazer escolhas (por vezes terríveis escolhas), uma vez que quase nunca é possível obter uma perfeita correspondência entre o texto original e o texto traduzido. Porém, em meio a todas as dificuldades que podem apresentar a tradução de um texto, particularmente de um poema, há a presença de um riquíssimo tecido de versos e palavras citadas ou sugeridas pela autora Rosanna Marani em uma de suas poesias mais notáveis. A emoção que me traz este poema é intraduzível, dado que se trata de uma poesia fora do ordinário, seguramente, se considerada a cascata de palavras tangíveis que escorre através da voz da sua autora, encharcada da esplêndida música de John Sokoloff e imagens que, combinadas, tornam esta obra de arte assinada por Massimo Rotundo uma prazerosa e admirável surpresa. A tradução desta poesia foi um prazer. Uma vez que com certeza alguma coisa não caminha como deveria, peço-lhes que me perdoem!

Nota di Valdirene Destro

Chi si trova a tradurre un testo da una lingua all’altra, deve necessariamente fare delle scelte (a volte terribile scelte), dato che non è quasi mai possibile ottenere una perfetta corrispondenza fra testo originale e testo tradotto. Però in mezzo a tutte le difficoltà che può presentare la traduzione di un testo, particolarmente di un poema, c’è la presenza di un ricchissimo tessuto di versi e parole citate o suggerite per l’autrice Rosanna Marani in una delle sue poesie più noti. L’emozione che mi porta questo poema è intraducibile, perchè si trata di una poesia fuori dall’ordinario, sicuramente, se considerata la cascata di parole tangibili che scorre attraverso la voce dalla sua autrice intrisa dalla splendida musica di John Sokoloff e immagini che, combinati, rendono questa opera d’arte firmata da Massimo Rotundo una piacevole e ammirabile sorpresa. La traduzione di questa poesia è stata un godimento. Dato che sicuramente qualcosa non gira ancora come dovrebbe, vi chiedo di perdonarmi!

***************

https://lortodirosanna.wordpress.com/2012/01/07/ispirazione/

Ispirazione

Attonita Ammutolita Incantata Abbagliata Rapita Risucchiata Affascinata Emozionata Ammaliata Appassionata

Silenziosa Abbacinata Entusiasmata Sedotta Attratta Deliziata Infuocata Infiammata Incantata Sospinta

Entusiasta Liberata Soddisfatta Appagata Stregata Gaudiosa Raggiante Effervescente Vitale Festosa

Riscattata Allegra Radiosa Euforica Felice Lieta Gaia Fulgida Fiera Orgogliosa Confusa Innamorata Devota

Conquistata Allettata Accesa Eccitata Bramosa Sognante Languida Erosa Consumata Logorata Liquefatta

Deferente  Ossequiosa Consacrata  Credente Ubbidiente Adorante Rispettosa Votata Dedita Fedele

Esultante Tripudiante Scintillante Illuminata

Ispirazione

Per il genio della tua arte

Poesia e profondità

Dolore e conoscenza

Sensibilità e sapienza

Folgorazione e ricerca

Ferite e cicatrici

Amore e fede

Ispirazione

Per il tocco delle tue dita

Delicato e possente

Che allegra le note

Della tua musica

E le guida

Al godimento

In ogni percezione

Di tutti i sensi

Incido

Grazie sulle tue mani

Grazie sulla tua anima

Grazie sulle tue labbra

****************

Video

Ispirazione

Ispirazione di Rosanna Marani – Musica di John Sokoloff

Realizzazione di Massimo Rotundo

http://www.youtube.com/watch?v=v8H3HXgDnmg&feature=youtu.be

Poesia letta dall’autrice Rosanna Marani

Musica del M° John Sokoloff P.O.M. Vacation Beach

Rosanna Marani vincitrice del Premio di Poesia Alda Merini II edizione svoltosi a Catanzaro il 20 aprile 2013 ed organizzato dall’Accademia dei Bronzi e dalla Ursini Edizioni.

Video

Ringrazio Valdirene Destro che mi ha fatto un dono magnifico e munifico … la sua attenzione e il suo tempo per tradurre la mia poesia Ispirazione…pubblicata in P’ossessione.. in portoghese ed ha creato questo video…

Grazie.. con orgoglio e riconoscenza…

Inspiração

Poesie in note Inspiração – Ispirazione Autora Rosanna Marani – Música de John Sokoloff  Tradução de Valdirene Destro

http://youtu.be/j0_H2m9pVeU

 

Annunci

Informazioni su Rosanna Marani

@RosannaMarani Per sapere chi sono stata http://it.wikipedia.org/wiki/Rosanna_Marani http://www.storiaradiotv.it/ROSANNA MARANI.htm Per sapere chi sono...chiedimelo Il mio motto Voglio essere ieri fino a quando non saprò chi sarò domani, mentre imparo chi sono oggi!
Questa voce è stata pubblicata in Amore, Dicono di me, Divulgazione, Emozioni, Il mio cuore tradotto, Poesie in musica, Poesie tradotte, Ringraziamenti, Segnalazione e contrassegnata con , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Contrassegna il permalink.

3 risposte a Ispirazione Inspiração

  1. Mia cara, sono felice, ma tanto felice per te, tanto da scordare per un attimo i miei affanni, e di gioire di un piacere come se fosse mio.
    Sono onorata e orgogliosa di poterti chiamare – sebbene in modo virtuale, non ci siamo mai veramente incontrate – “amica”.
    Sono fiera della mia sensibilità, che ha saputo cogliere il tuo valore fin dai primi scritti tuoi che ho avuto la ventura di incontrare. Un valore che va ben al di là della parola, del verbo, del virtuosismo o del gioco pirotecnico del tuo personalissimo stile, ma si radica (e questo non tutti lo sanno cogliere) nella tua intensa esperienza di vita, nel tuo essere Donna, Artista e Libera Mente.
    Un esempio per me, e per tutte noi, che ti ammiriamo.
    Deve essere veramente emozionante leggere i propri pensieri in un’altra lingua, mediati da un altro scrittore. La “traduzione” in poesia in realtà non esiste, non può esistere: il senso di un componimento poetico risiede in gran parte nella frizione dei concetti con il linguaggio, il loro perforare il senso delle parole per raggiungere le menti, il suono e il ritmo stesso dell’eloquio, o del canto. Ne so qualcosa io, che da sempre mi occupo (indegnamente) proprio di traduzione.
    La traduzione di un testo poetico è sempre in bilico tra ri-creazione e tradimento. È sempre un atto d’amore, e come in amore la tensione all’infedeltà, al tradimento appunto, lo alimentano e lo accendono.
    Deve essere come un capogiro, come specchiarsi un uno specchio magico, un poco deformante, o incantante: “specchio specchio delle mie brame”…
    Ricordo di aver sentito interviste di attori che raccontavano le loro sensazioni nel vedersi “doppiati” in una lingua che non era la loro. Anche loro combattuti tra l’imbarazzo, la difficoltà di riconoscersi, la curiosità, e l’esaltazione. Qualcuno diceva (mi pare Peter Falk) che nel doppiaggio riusciva a “scoprire” sfumature della sua stessa recitazione che gli erano ignote, insospettate, prima. Come se la voce dell’attore che lo impersonava riuscisse a “scavare” nella sua performance ed a far emergere dettagli, emozioni insospettate…
    Deve essere qualcosa del genere. Io l’ho provato solo un paio di volte, troppo poco per fare testo, ma ho la sensazione che sia così…
    E in più, come dici tu, la “incredulità” e la felicità di raggiungere potenzialmente altre anime, in altri paesi…

    Che meraviglia, Rosanna!

    Un abbraccio

    Tua, sempre, Marianna

    Mi piace

    • Rosanna Marani ha detto:

      Cara Marianna mia, sono esterrefatta. Vero che mi hai incitato e su quella onda ho cercato il mio equilibrio. Ma non avrei mai immaginato questo. Tradotta in portoghese e in inglese da anime golose quanto le nostre. Devo solo dire grazie a Valdirene e a Peter e fermare il mio battito del tempo su questa ora di pura gioia. Grazie Marianna di condividerla.

      Mi piace

  2. Pingback: Ispirazione | L'Orto di Rosanna

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...